Il mio amore per tutte le cose italiano ebbe inizio alla Galleria di Art di NSW ad una conferenza sull‘Art di Rinascimento dato dal direttore Edmund Capon. Lui parla italiano maniera mervigliosa. Mi fece apprezzare la musicalità dell’italiano. sin dalla sua conferenza decisi che l’Italia sarebbe stata la mia prossima destinazione ed vi sono ritornato poi ogni anno fin da allora. Non ne avrò mai abbastanza di questo paese delle persone, del‘arte, del cibo.
My love for all things Italian began at the Art Gallery of NSW and a lecture on Renaissance Art given by director Edmund Capon. He speaks Italian beautifully. He makes the language sing. By the end of his lecture I had decided that Italy would be my next travel destination and I have returned every year since then. I will never get enough of the country or the people or the art or the food.
Grazie mille per l’aiuto dal persone sul StackExchange – Italian Language. Italic text marks corrections suggested there.
– An appropriate translation for “All things Italian” would be “Ogni cosa italiana”, or even better “Tutto ciò che è italiano” [lit. “everything that is italian”].
– You probably mean “a[d] una conferenza”, not “e[d] una conferenza”. “A[d]” means “at”, “e[d]” means “and”.
– “Renaissance Art” translates to “Arte del Rinascimento”. Note the spelling of “arte” and the usage of “del” instead of “di”.
– We say “*in* maniera meravigliosa”, just like in English: “*in* a beautiful way”.
– You can’t say “ed vi”. There’s a somewhat complex thing about what sounds nice and what doesn’t, but the rule of thumb is: never use “ed” in front of a consonant, use “e” instead. So, “e vi”.
– If you identify yourself as female, you should say “vi sono ritornata”, not “vi sono ritornato”.
– “Di” + ” l’ ” makes ” dell’ “, not ” del’ “.
LikeLiked by 1 person
Thank you for taking the time and effort to offer these corrections. Every little bit of advice is much appreciated and adds to my knowledge of the language.
LikeLike